View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
yandiel Citizen


Joined: 19 Aug 2013 Posts: 26
|
Posted: Sun Jan 13, 2019 6:32 pm Post subject: Help! In reference to Egyptian transliteration and grammar |
|
|
On page 46 of A.W. Budge's Papyrus of Ani Vol 2 (link = https://ia802705.us.archive.org/13/items/papyrusofanirepr02budg/papyrusofanirepr02budg.pd), the English translation:
... let there be joy of heart (to us)...
doesn't have an Egyptian transliteration and I can not find a copy of it anywhere!!!
Ultimately I'm attempting to translate a command, for example "let there be light!". The closest sentence I can find is:
...Dj Sm jrt=f (let your eye go)
Except in this example there is an action verb, for the Egyptian transliteration of "let there be joy (or "light"), I don't believe we're dealing with an action verb. It would most likely:
1) be a non-verbal sentence (possibly a nominal sentence with a prepositional phrase nuance)
2) consist of the existence verb "wnn"??? Though I believe this is less likely.
3) consist of a jussive-esque/command of some sort.
4) be some other form that I'm ignorant of
Can anyone enlighten me because I've been on a standstill on this for a while.[/b] |
|
Back to top |
|
 |
Aset Priest


Joined: 21 Jun 2004 Posts: 759 Location: Austria
|
Posted: Fri Jan 18, 2019 7:27 pm Post subject: |
|
|
Aset |
|
Back to top |
|
 |
Lutz Pharaoh


Joined: 02 Sep 2007 Posts: 4060 Location: Berlin, Germany
|
Posted: Sat Jan 19, 2019 12:48 pm Post subject: |
|
|
Mark Vygus : Middle Egyptian Dictionary. - 2018. - 2568 p. - [PDF - 14 MB]. - Page 437 :
Quote: | wn sSp / let there be light, chase away the darkness / E34 - O31 - S29 - O42 - Q3 - N5 |
_________________ Ägyptologie Forum (German) |
|
Back to top |
|
 |
yandiel Citizen


Joined: 19 Aug 2013 Posts: 26
|
Posted: Mon Jan 21, 2019 4:56 pm Post subject: |
|
|
Lutz wrote: | Mark Vygus : Middle Egyptian Dictionary. - 2018. - 2568 p. - [PDF - 14 MB]. - Page 437 :
Quote: | wn sSp / let there be light, chase away the darkness / E34 - O31 - S29 - O42 - Q3 - N5 |
|
OMG what a life saver you are!!! You know how long I've been looking for a sentence like that!!! You deserve a huge hug for that 😆😆😆🙈🙊🐵🙉 And who would have thought that the verb "wnn" - to exist, would have been used because most grammars would point "wnn" to be used only in specific circumstances and I wouldn't group this type of sentence in that group. |
|
Back to top |
|
 |
Lutz Pharaoh


Joined: 02 Sep 2007 Posts: 4060 Location: Berlin, Germany
|
|
Back to top |
|
 |
Lutz Pharaoh


Joined: 02 Sep 2007 Posts: 4060 Location: Berlin, Germany
|
Posted: Mon Jan 21, 2019 10:29 pm Post subject: |
|
|
Maybe another note ... I have looked for the supporting documents indicated in the "Wörterbuch" (1971). They are all from greek-roman times, from temple inscriptions in Dendera, Edfu and Thebes.
So, maybe the listing of the phrase in a dictionary entitled "Middle Egyptian Dictionary" (Vygus) is (at least) a little daring? _________________ Ägyptologie Forum (German) |
|
Back to top |
|
 |
yandiel Citizen


Joined: 19 Aug 2013 Posts: 26
|
Posted: Wed Jan 30, 2019 12:46 am Post subject: |
|
|
Lutz wrote: | Maybe another note ... I have looked for the supporting documents indicated in the "Wörterbuch" (1971). They are all from greek-roman times, from temple inscriptions in Dendera, Edfu and Thebes.
So, maybe the listing of the phrase in a dictionary entitled "Middle Egyptian Dictionary" (Vygus) is (at least) a little daring? |
It's believable though! Ancient Egyptian was not too strict in translation of sentences like this, I am sure there is more than one way to express the idea and wn sSp does fit in with the grammar, in a sense I didn't ultimately think it would but there are indications that the words are found together. |
|
Back to top |
|
 |
|